Notes
{{Tr|an anonymous hand}}.
This translation begins:
""No, captain. It does not suit me to give you my place."
"I regret it, count, but your pretensions do not affect mine.""
The second part begins:
"The thirty-sixth inhabitant of Gallia had at last just appeared on Hot-Land. The only words, almost incomprehensible, which he had yet uttered were these:
"It is my comet, mine! It is my comet!"".
This translation was published earlier as Hector Servadac in the Munro publication The New York Fireside Companion, a weekly story paper, from August 27, 1877, through February 11, 1878.
Wikipedia: Off on a Comet (emphasis added)
"At the same time George Munro [same year, 1877] in New York published an anonymous translation in a newspaper format as #43 of his Seaside Library books. This is the only literal translation containing all the dialogue and scientific discussions. Unfortunately the translation stops after Part II Chapter 10, and continues with the Frewer translation."